|
|
- Page :
- 1 |
- 2 |
- 3 |
- 4 |
- 5 |
- 6 |
- 7

Dominique Kaeppelin (Sculpture)
Né au Puy en Velay en 1949, Dominique Kaeppelin, comme son père Philippe Kaeppelin, a consacré l'essentiel de son travail à l'art sacré. C'est au sein des ateliers Couturier et Courtaud des Beaux-arts de Paris qu'il apprend les techniques de la sculpture et de la gravure. Il choisit de privilégier le bois, matériau à la fois humble et noble.

A travers la France et jusqu'en Guyane, ses œuvres monumentales (mobiliers liturgiques, retables, statues…) témoignent d'une recherche plastique, humaine et spirituelle approfondie. Recherche qu'il mène également dans son travail plus personnel de bustes. Plusieurs séries, en bois, terre et bronze, ont été exposées en galeries et vendues à des particuliers.

A travers ces stages de sculpture et de modelage, Dominique Kaeppelin souhaite faire partager ce savoir faire, né de l’étude plastique et anatomique approfondie de l’homme, tant dans le domaine du sacré, que dans les représentations profanes.
Nous pouvons retrouvés ses travaux dans de nombreuses églises et cathédrales en France: la cathédrale de Dijon, celle de Bayonne,
au Monastère de Lérins, dans l’église de l’Hôpital Necker...
|

Dominique Kaeppelin (Sculpture)
Born in Puy en Velay, France in 1949, Dominique Kaeppelin, as his father Philippe Kaeppelin, dedicated the main part of his work to the sacred art. It is within studios Couturier and Courtaud of the Fine art of Paris that he learned the techniques of sculpturing and engraving. He chooses to privilege the wood, which is a humble and noble material. Throughout France and Guyana, his monumental works (liturgical furniture, altarpieces, statues) testify of a detailed research in the concepts of plastic; as well as the human and spiritual virtues. This testimony is more closely observed in his personal work of busts. Several series, wooden, ground and bronze, have been exposed in galleries, as well as been sold to private collectors.
Through these trainings of the sculpture and modelage, Dominique Kaeppelin wishes to share his knowledge, which has risen from the detailed study of plastic and anatomy of man; as well as long practice in the fields of the sacred and that of the profane representations.
Today, we can find his works in numerous churches and cathedrals in France: Dijon and Bayonne’s cathedral, to Lérins ‘s Monastery, and at the Hospital Necker’s church.
|

Eve Domy (Peinture)
Born in Lyon, Eve Domy lives and works in Nice. Some decades knew how to compose the strata of her emotion, these layers of lived " which make that we are what we are ". It is this tissue of life that in every event leaves an indelible track. Just like this recurring functioning, her paintings are material and transparency.
Craftswoman above all, her search turns on the transparency of the material because the material is made by transparencies
Art-therapist, she knows and uses the functioning of the human memory. She applies in her work the process of memorization to the successive layers, the composed aplats, then washed, erased and worked again. She uses stigmas, imprints which remain on the support, as an engraving; scratches which are there like witnesses....
|

Eve Domy (Peinture)
Née à Lyon, Eve Domy vit et travaille à Nice. Quelques décennies ont su composer les strates de ses émotions , ces couches de vécu "qui font que l'on est ce que l'on est".
C'est ce tissu de vie qui à chaque événement laisse une trace indélébile.
A l'image de ce fonctionnement récurrent, ses toiles sont matière et transparence.

Artisane avant tout, sa recherche s'oriente sur la transparence de la matière car la matière est faite de transparences successives.

Art-thérapeute , elle connaît et se sert du fonctionnement de la mémoire humaine.
Elle applique dans son travail le processus de mémorisation aux couches successives, les aplats posés, puis lavés, effacés et travaillés à nouveau.
Elle se sert des stigmates, des empreintes qui restent sur le support, comme une gravure ; des griffures qui sont là comme des témoins…
|

Françoise Lacoste (Peinture)
Françoise Lacoste se dit “peintre du dimanche”, mais on peut remarquer quand on croise une de ses oeuvres que c’est une manière très restrictive de parler de son travail.
Ses tableaux faits de divers collages transforment par le travail de la perspective un salon en manoir, une simple table de cuisine en une pièce en mouvement.
Le subtil froissement du papier, le relief donné par les ombres font de ses tableaux des oeuvres en mouvement dont on ne se lasse pas et qui révèlent à chaque regard un nouvel aspect fascinant.
Françoise Lacoste passe en un seul coup d’oeil de “peintre du dimanche” à un artiste à part entière qui surprend par sa capacité à transformer le réel en une surprenante illusion.
|

Françoise Lacoste (Peinture)
Françoise Lacoste calls herself "painter of Sundays ", but we can notice when we cross one of her works that it is a very restrictive way to speak about her work.
Her paintings made of diverse collages, transform through the angle of the perspective a lounge into an existing house, a simple kitchen table into a detailed motion.
The subtle rustle of the paper, the relief given by the shadows, make of her paintings works in movement that do not grow tired and reveal in every glance a new fascinating aspect.
Françoise Lacoste passes, at a glimpse of the eye, from "painter of Sundays" to a separate artist who surprises by her capacity to transform the reality into a surprising illusion.
|

Horst Fasel (Peinture)
Horst Fasel, artist of German origin, studied graphism in Guter Westphal’s studio in Hamburg, and studied drawing and painting at Max Mhlmannet and Edouard Bargheer.
From 1968 to 1984 he served as Art Director for various advertising agencies in Italy, Morocco and France.
During his different stays in those countries, he met illustrious painters such as Fontana, Crippa, Manzoni, Tallal and Chaibia.
From 1984 to 1987,he taught painting at the Montperrin Hospital (Aix en Provence).
Since 1967, Horst participated in numerous personal but also collective exhibitions (exposures) in France, Morocco, Italy, and the USA, where he has been received with great success.
His inspirations and his paintings reflect upon his observations of landscapes, portraits and daily experiences. “Shape the portrait of somebody until it becomes his own portrait. The same with landscapes, he likes to transform, to manipulate without reason.”
This passionate person currently illustrates with his works "Interfaces Around the Psychoanalysis " magazine.
|

Horst Fasel (Peinture)
peintre allemand, a fait des études d’art graphique dans l’atelier de Guter Westphal à Hambourg, et a étudié dessin et peinture chez Max mhlmannet Edouard Bargheer.
De 1968 à 1984 il a été directeur artistique dans différentes agences de publicité en Italie, au Maroc et en France.
Au cours de ses séjours il a cotoyé d’ illustres peintres comme Fontana, Crippa, Manzoni, Tallal et Chaibia.
De 1984 à 1987, il a donné des cours de peinture au C.H.S.Montperrin d’Aix en Provence.
Depuis 1967, Horst a participé à de nombreuses expositions personnelles mais aussi collectives en France, Maroc, Italie, USA...
Toutes ses expositions ont connu un immense succés et ont fait couler beaucoup d’encre.
“Il aime peindre ce qu’il voit, ce qu’il a vu, paysages, portraits et autres; transformer métamorphoser, transmuer tout ça.
Façonner le portrait de quelqu’un et faire en sorte que ce portrait devienne le sien. De même avec un paysage, engendrer autre chose, sans raison, juste pour manipuler.”
Ce passionné illustre en ce moment avec ses oeuvres le magazine “interfaces psy autour de la psychanalyse”.
|
- Page :
- 1 |
- 2 |
- 3 |
- 4 |
- 5 |
- 6 |
- 7
|